The 謎
先日より書いている論文ですが、校正から返ってきました。
校正というのは、英語が母国語の人に実際に論文を読んでもらって、おかしなところを直してもらう作業です。
ネイティブの人にとっては、きっと違和感だらけの文章だったんだと思います。
結構直されていました。
直されていたところは、言われてみれば「なるほど」と納得することが多かったです。
場合によっては中学生レベルの文法も間違えてました。
主語が複数形なのに、動詞に「s」を付けてしまっていたり。
時制が一致してなかったり。
そのようなところは「なるほどなるほど」と思いながら文章を直しました。
でも一番沢山直されていた言葉に関しては、どうしてそうなるのかが全く分かりません。
その言葉は、「the」です。
どうしてそこには「the」が必要なのか、どうしてこっちには「the」は要らないのか、何でここは「a」から「the」に直されているのか、さっぱり分かりません。
謎です。
日本語には英語の「冠詞」に相当する言葉が無いので、ニュアンスがイマイチ分かりません。
言葉はある程度感覚的なところもあるので、使い慣れていない概念については理解しにくいんだと思います。
なので、慣れる意味も込めて日本語にも「the」をつけて書いてみればいいと結論づけました。
The 日本語は the 他の言語に比べて、とても the 言語としての the 柔軟性が高いため、そのうちに the 日本語にも the 「the」という the 冠詞が根付く時が来るかもしれないと思いましたが、とても the 面倒なので、絶対にそんな the 日は来ませんね。
だって、こんな the 適当な文章を書くだけで、the 大変。
The お終い。