今夜は月が綺麗ですね
夏目漱石が「I love you」を「今夜は月が綺麗ですね」と訳したのは有名です。
二葉亭四迷は「あなたのためになら、死ねるわ」と訳したように記憶してます。
どちらも婉曲表現ですが、素敵な訳し方だと思います。
ところで、私は今までにこのブログの中で、割合たくさん「月が綺麗」と書いています。
さすがに「あなたのためになら死ねる」とは書いたことありませんが。
どことなくなんとなく;空の写真
どことなくなんとなく;良い一日
どことなくなんとなく;夏の夜
どことなくなんとなく;在庫整理
どことなくなんとなく;寒月
どことなくなんとなく;中秋の名月
どことなくなんとなく;宵待月
これだけ見ると、何だか愛を囁き過ぎですね。
相手がいるわけでもなかったのに。